Ладно наши, но когда зарубежные сайты предлагают выбирать из списка стран «Russian Federation» вместо красивого и обворожительного «Russia», то это выглядит каким-то особым заговорщическим извращением.
Не пишут же «Republic of Colombia» или «Grand Duchy of Luxembourg». Что за херня?
Когда я был в Германии, то очень часто мне казалось, что я слышу русскую речь. Я резко оборачивался, думал, что зовут меня, смотрел, кто. Хотя русских в Мюнхене достаточно много, но в большинстве случаев я реагировал именно на немецкую речь. Если не вслушиваться, то кажется, что говорят по-русски. Немецкий язык является фонетически близким нашему благодаря богатству шипящих звуков, звонких согласных и т.д.
Несколько лет назад я видел репортаж по Euronews, где западные филологи рассказывали о том, что успешным для человека станет, скорее, изучение того иностранного языка, который близок родному фонетически и в котором доминируют приблизительно те же звуки. Мне показалась весьма интересной и занятной эта идея. Раньше я об этом никогда не задумывался и учил то, что давали. Так вот для русского Euronews назвал самым схожим по звучанию португальский язык (О, да! Теперь я обеими руками за этот вывод и полностью согласен).
Но, признаюсь, это всё же весьма романтическое пожелание европейских филологов, так как выбирают иностранный язык исходя из других предпосылок. Хотя, может, со всякими этими БРИКами и начнут учить португальский.
О как я ещё невежественен! Позор, но я только вчера узнал, что знакомая всем буква эсцет (ß) не является немецким изобретением, а также употреблялась и в итальянском языке. Я читал одну венецианскую книженцию конца XVI в., где мне эта занятная литера попалась на глаза.
Сейчас эсцет сохранилась лишь в немецком языке.
Да, я очень жалею, что не посетил на втором-третьем курсах специальные семинары по средневековым шрифтам и надписям.
Всё не так весело, как кажется.
Cлово «ebanista» происходит от того же корня, что и веселившая в школьные годы до 90% моих читателей волшебная эбонитовая палочка. Кстати, про волшебную я нисколько не преувеличиваю. Но не об этом речь.
Этот интересный корень происходит из древнего Египта. Уже тогда было известно чёрное дерево (иначе эбеновое), благодаря своим качествам скоро распространившееся в древнем мире, после — в античном и далее везде. Попадание в латынь и народившиеся романские и прочие языки шло по проторенной греческой дорожке.
Hbny (египт.) → η ἔβενος (др.-гр.) → ebenus, i f (лат.)
В современных романских языках это: ebano — в итальянском и ébano — в испанском и португальском.
Слово «ebanista» же стало означать мастера по эбеновому дереву и столяра, в более широком смысле.
Однако на ценной древесине всё не оканчивается. И эбеновое дерево дало ещё один повод для исследования — его цвет. Не надо думать, что египтянам с их кошками нечем было заняться, кроме как выдумывать шикарные названия для всяких деревьев. Собственно египетское слово и обозначало чёрный цвет, чёрное дерево. В остальные языки термин перешёл прежде всего как именование сорта древесины, однако и оригинальное значение нашло употребление в новых языках. Весёлые португальские и испанские работорговцы именовали иногда негров «ébano vivo», убивая таким образом пару несчастных зайцев: подчёркивая африканское происхождение человека и цвет его кожи. Подобное название негров сохранилось и до сих пор в английском языке — «ebony». Хотя, насколько я осведомлён, в американском сленге последних лет термин применяется только к женщинам.
Слушаю Флорана Паньи и тереблю себя, что же я по-французски-то не понимаю.
Я страшно завидую и почтительно преклоняюсь перед людьми, знающими те иностранные языки, что я не освоил. И не могу без смеха, словно гаруспик, смотреть на тех, кто — ха! — выучил какой-то из мне известных языков.
Ещё одно поверхностное наблюдение, о котором я хотел давно написать, связано с фонетикой.
Сначала меня забавляло произношение в разговорном русском языке заимствованного слова «гастарбайтер» как «гастрабайтер», то есть с переходом сочетания «ар» в «ра». Потом, натыкаясь и на прочие примеры таких мутаций, я стал задумываться о причинах. И мне показалось, что это не просто неграмотность, над которой обычно тихо хихикают в ладошку, а именно особенности нашей фонетики. Произнести «гастарбайтер» именно в русской артикуляции, а не в немецкой, достаточно тяжело и непривычно. Поэтому мы подстраиваемся и произносим уже искаженно.
Ещё одним интересным примером может служить слово «мрамор», пришедшее к нам из греческого языка. Следующая таблица показывает, что подобные фонетические трудности возникали и раньше, и не только у нас.
анг.
греч.
исп.
ит.
нем.
польск.
порт.
серб.
фр. |
Marble
Μάρμαρο
Mármol
Marmo
Marmor
Marmur
Mármore
Мермер
Marbre |
рус.
чешск. |
Мрамор
Mramor |
Причём это не является спецификой именно славянских языков — ведь польский и сербский языки сохранили корень неизменённым.
Буду рад, если меня просветят дополнительно какие-нибудь крутые специалисты, занимающиеся подобными фонетическими проблемами.
То, что в греческом языке не существует слова «слишком» меня очень забавляло.
«Вот почему греки постоянно сидят в кафе и постоянно едят», — смеялись мои друзья. Некоторые не верили, когда я им рассказывал, начинали вспоминать, искали в словарях и, конечно, ничего не находили. Многие мои недоверчивые знакомые проверяли в личных беседах со знакомыми греками: too much, troppo, demasiado — никто не нашёл аналога.
Что же делают греки? На самом деле они используют мимику и интонацию для замены отсутствующего слова «слишком» существующими. Нужно нахмуриться, откинуть голову чуть назад и протянуть: «Это о-о-очень дорого!» или «Это о-о-чень тяжело!» Жалостливые нотки приветствуются.
Я давно собирался написать про иностранные языки. Почему-то долгое время это моё увлечение не удостаивалось ни строчки в блоге. Интерес к языкам у меня появился чуть более пяти лет назад, весьма спонтанно, но вырос в серьёзную болезнь, особенно на первых двух курсах в Университете.
Один язык я учил всегда из необходимости, другой начал из-за песен, третий — из тщеславия, четвёртый — чтобы общаться с нужным человеком, все вместе и остальные последующие — из огромного интереса и желания говорить со всеми на их языке (о, как это приятно собеседникам!).
Я не собираюсь никого ничему учить, а хотел бы выкладывать свои языковые наблюдения и всякие хитрые штучки. Вроде того, что рукоделие, мануфактура и хирургия суть одно и то же. Или что в греческом языке нет слова «слишком» (о, про это первым делом). А то накопилось много разных мыслей, идей.
Немецкий язык я «учу» более 15 лет. Ненавязчиво узнаю по несколько новых слов в год, может, по одному интересному глаголу. При этом я никогда не говорил на нём, не читал и не понимал, но очень любил всё это время и сохранил такой долгий интерес. Ведь когда изучаешь язык, то через некоторое время, он теряет всю загадочность и становится своим и понятным, .
Это последняя моя нереализованная детская языковая мечта, возможно, поэтому я так тяну и не решаюсь наброситься и наглотаться немецким в считанные недели и месяцы. Я тут прочитал несколько четверостиший Гейне, и теперь мне страшно представить, что будет, когда я заговорю на немецком, построю самостоятельно первые нехитрые фразы?
Когда я создавал себе сайтик, то очень хотел, чтобы он был на нескольких языках. Предпочтительно, на всех, что мне знакомы, но, по крайней мере, на английском и итальянском. Эта идея жила во мне, но отражения не находила. В основном, лень было переводить некоторые большие куски текста. Тогда я решил оставить глобальный точный перевод до грустных и скучных времён, когда совсем будет нечем заняться, а начать с чего-нибудь, с элементарных вводных текстов.
Хотя я предпочёл бы покорять мир с Италии, но вдруг потом я настолько обленюсь, что больше ничего не захочу переводить и придумывать (вряд ли, но всё же). Так что английский-то надёжней. Наконец, я приступил к реализации своих планов. Самых пытливых посетителей уже должен был привлечь диалог за завтраком одной почтенной супружеской пары.
Лучше всего работается, безусловно, поздним вечером и ночью. И вот, погрузившись в мой любимый Depeche Mode, я начал верстать англоязычные странички своего сайта.
Помогает и скрашивает мне эту ночь один несчастный банан. Нет, он сам в порядке, совершенно здоров, жёлтенький, но судьба у него, поверьте, не из весёлых.
Посмотрим, что в итоге у нас с ним получится.
UPD. Банана больше нет.