Жарко, море в полутора часах езды — все лезут в фонтан. Иногда подъезжает полиция, тогда все вылезают, понуро выжимают намокшее шмотьё, послушно садятся и виновато оглядываются — залезать в фонтан как бы запрещено. Но полиция не слишком часто устраивает облавы на купальщиков, так что часто всё выглядит именно так.
Ещё одно поверхностное наблюдение, о котором я хотел давно написать, связано с фонетикой.
Сначала меня забавляло произношение в разговорном русском языке заимствованного слова «гастарбайтер» как «гастрабайтер», то есть с переходом сочетания «ар» в «ра». Потом, натыкаясь и на прочие примеры таких мутаций, я стал задумываться о причинах. И мне показалось, что это не просто неграмотность, над которой обычно тихо хихикают в ладошку, а именно особенности нашей фонетики. Произнести «гастарбайтер» именно в русской артикуляции, а не в немецкой, достаточно тяжело и непривычно. Поэтому мы подстраиваемся и произносим уже искаженно.
Ещё одним интересным примером может служить слово «мрамор», пришедшее к нам из греческого языка. Следующая таблица показывает, что подобные фонетические трудности возникали и раньше, и не только у нас.
анг.
греч.
исп.
ит.
нем.
польск.
порт.
серб.
фр. |
Marble
Μάρμαρο
Mármol
Marmo
Marmor
Marmur
Mármore
Мермер
Marbre |
рус.
чешск. |
Мрамор
Mramor |
Причём это не является спецификой именно славянских языков — ведь польский и сербский языки сохранили корень неизменённым.
Буду рад, если меня просветят дополнительно какие-нибудь крутые специалисты, занимающиеся подобными фонетическими проблемами.
Я впервые попробовал снять что-то из самолёта. К сожалению, место было прямо над крылом. Вдобавок полярик привнёс радужные блики. Вероятно, снимать надо было бы без него.